Interpretariato

Il Mondo dell'interpretariato

Interpretazione simultanea

La simultanea è una modalità di interpretazione usata per conferenze con un elevato numero di partecipanti, in cui è necessario che gli interpreti traducano in tempo reale ciò che dice l’oratore, fatto salvo un minimo scarto temporale detto décalage.

Prevede almeno due interpreti per lingua che lavorano in una cabina isolata acusticamente e con visione della sala: alternandosi, ricevono il discorso del relatore in cuffia e traducono quasi contemporaneamente in un microfono. Mediante un auricolare, i partecipanti all’incontro possono ascoltare la traduzione nella lingua desiderata.

L’onorario e il numero degli interpreti richiesti potranno variare in base al regime linguistico della riunione, all’orario di lavoro e all’argomento trattato. Si prevedono, per ciascuna lingua straniera: 1 solo interprete per un massimo di 1 ora, 2 interpreti per un massimo di 7 ore, 3 per un orario superiore alle 7 ore.

Sono altresì necessarie una o più cabine di traduzione complete di postazioni interpreti, microfoni per gli oratori e cuffie da distribuire agli ascoltatori. (Fonte: Assointerpreti)

Interpretazione consecutiva

Nella consecutiva, l’interprete assiste alla conversazione dei partecipanti sedendo insieme a loro: senza cuffia, ma con l’ausilio di appunti e annotazioni, traduce a intervalli regolari di tempo che variano dai 5 ai 10 minuti.

È una modalità di interpretazione adatta a eventi di breve durata, come le conferenze stampa, o a presentazioni tenute da un unico relatore. Nelle riunioni bilingue richiede la presenza di un solo interprete ogni mezza giornata. A seconda delle dimensioni del luogo in cui si tiene l’evento, può essere necessario dotare gli oratori e gli interpreti di microfono, ma non occorrono cabine né cuffie.
(Fonte: Assointerpreti)

Interpretazione sussurrata o chuchotage

Lo chuchotage (dal francese chuchoter, sussurrare) viene usato quando la traduzione serve solo a 1-2 partecipanti. È una traduzione simultanea del discorso dell’oratore riportata a bassa voce all’orecchio di uno o due partecipanti al convegno. Prevede un minimo scarto temporale (décalage) tra il tempo di parola del parlante e il tempo di parola dell’interprete. Non necessita di supporti tecnici, viene svolto da un solo interprete per lingua (prestazioni inferiori alle due ore) e può essere alternato alla traduzione consecutiva, nel caso in cui i partecipanti in questione desiderassero intervenire alla conversazione. (Fonte: Assointerpreti)

Interpretazione in oversound

L’interpretazione in oversound consente all’interprete di ricevere il discorso del relatore in cuffia e di trasmettere la traduzione utilizzando l’amplificazione della sala. Il pubblico segue l’intervento senza soluzione di continuità nella lingua di arrivo senza l’ausilio delle cuffie. In generale, l’interpretazione in oversound è indicata in presenza di un pubblico molto numeroso con pochi partecipanti di diversa lingua.

Simultanea “leggera” (senza cabina o bidule). ll bidule è un sistema di ricevitori e trasmettitori portatili simile a quello utilizzato dalle guide turistiche.

Permette di effettuare una traduzione simultanea senza cabina, ma è praticabile solo per piccoli gruppi e per eventi meno formali, come workshop e visite aziendali, (Fonte: Assointerpreti) dai congressi alle udienze in tribunale alle videoconferenze, secondo le specifiche necessità scegliamo la tecnica più efficace tra traduzione simultanea, consecutiva, sussurrata e in oversound. L’esercizio di questa professione richiede un aggiornamento costante, oltre che un curriculum di studi adeguato e una particolare predisposizione. Svolgiamo i nostri servizi in occasione di:

  • Congressi, conferenze e seminari
  • Riunioni, consigli di amministrazione
  • Audit aziendali, trattative commerciali
  • Corsi di formazione
  • Visite guidate di siti produttivi
  • Udienze in tribunale, deposizioni testimoniali, rogiti immobiliari
  • Ricerche di mercato, focus group
  • Colloqui di reclutamento
  • Audio e videoconferenze
  • Presentazioni di collezioni e prodotti
  • Eventi televisivi e festival

Cerchi un interprete di conferenza che sia affidabile ed esperto?

Se hai bisogno di consulenza linguistica, contattaci.

clastudio_logo_home

Via G. Carcano, 4 20141 Milano (Italy) | email: segreteria@clastudio.it | tel. 02 36685291

Privacy Policy | Copyright © 2021 CLA Studio | P.Iva e Cod.Fisc. IT12550760156 | Credits